Descriptif : Méthodologie : caractéristiques du style littéraire et journalistique. Travail lexical approfondi sur les champs lexicaux et les synonymes. Utilisation efficace du dictionnaire unilingue. Travail systématique sur des structures françaises nécessitant une transformation en allemand. Traduction de textes littéraires et journalistiques de difficulté croissante.
Objectifs : Appréhender les différences entre deux systèmes linguistiques et la nécessaire transposition  de structures. Elargissement du vocabulaire, travail sur les nuances des langues source et cible.
Compétences développées
Savoir : Connaître un lexique varié et savoir le nuancer. 
Savoir-faire : Transposer des structures linguistiques et transmettre un message. Distinguer des styles divers.

Descriptif : 
Travail de compréhension et expression sur des textes ayant trait à des thématiques diverses et nécessitant un vocabulaire spécifique. Travail lexical sur ce vocabulaire. Débats sur des sujets d’actualité. 
 
Objectifs : Elaboration d’un lexique spécifique et technique afin de pouvoir s’exprimer sur des sujets plus pointus.
 
Compétences développées
Savoir : Manipuler du vocabulaire spécifique et technique par champs lexicaux.
Savoir-faire : Discuter sur des sujets complexes en langue étrangère en utilisant un vocabulaire adapté. Elaboration de fiches de vocabulaire technique.

Il s'agit de TD en complément des CM dispensés par un autre enseignant. Analyse critique de manuels scolaires, élaboration de séquences pédagogiques.

Filière : LLCER allemand                                                     Semestre : L3 S5

Intitulé UE : UE 2 – Prépro disciplinaire : Allemand des affaires et de l’interprétariat                

Ects : 4                                                          Coeff. : 2

Volume horaire :                                        CM : 12                           TD : 12                                  

Pré-requis : Avoir un niveau suffisant en traduction (avoir validé les cours de traduction de L2).

Descriptif : Les différentes formes d’interprétariat (consécutive, de liaison, simultanée), leurs difficultés respectives et les formations existantes ainsi que la technique particulière de prise de notes pour interprètes seront présentées. On étudiera la réalité du métier des traducteurs et interprètes, des métiers de la communication et du commerce. On s’entraînera à des entretiens d’embauche et des conversations téléphoniques dans un contexte professionnel en langue allemande en attirant l’attention sur les attitudes recommandées. Des mises en situation permettront de mieux appréhender les différentes facettes de ces métiers.

 

Objectifs : Comprendre la différence essentielle entre la traduction et l’interprétariat et les compétences requises. Initiation aux différentes formes d’interprétariat. Mise en situation dans des contextes professionnels.

 

Compétences développées

Savoir : Travail sur le vocabulaire des affaires. Transmettre l’essentiel d’un message.

Savoir-faire : Mener des entretiens d’embauche, avoir une attitude professionnelle, prendre des notes de façon efficace, servir d’interprète dans différents contextes.

Bibliographie : 

Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Julius Groos Verlag, Tübingen, 2006.

 

Boelcke, Jürgen ; Straub, Bernard ; Thiele, Paul : L'allemand économique et commercial : 20 dossiers sur la langue des affaires, éd. Langues pour tous, 2006.

Martelly, Ingola; Gerd, Nicolas: La correspondance commerciale en allemand, éd. Belin, 1999.

 

Valeau, Chloé: Vocabulaire d'allemand commercial - BTS Tertiaires, éd. Nathan, 2010.

 

Mira Kadric, Klaus Kaindl : Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. A. Francke Verlag.

 


Traduction de textes littéraires d’une complexité croissante, affinement des techniques de transposition, effort de rendu des nuances stylistiques et de la « patte » des auteurs.


L’Allemagne et l’Autriche après 1945 - Le cours, en allemand, retracera les grandes lignes de l’histoire de l’Allemagne et de l’Autriche après 1945. Il mettra surtout l’accent sur la situation de l’Allemagne à l’issue de la Seconde Guerre mondiale et sur la perception de la défaite, sur la création de deux Etats allemands antagonistes et leur confrontation dans le contexte de la guerre froide. Lle cours insistera sur les événements qui aboutirent en 1990 à l’Unification, avec ses conséquences jusqu’à nos jours. Les événements historiques en Autriche menant au Traité d’Etat en 1955 seront étudiés dans une perspective comparative ainsi que la formation d’une identité clairement autrichienne. L’enseignement proposé s’appuiera essentiellement sur l’étude comparative de documents variés (extraits de textes, documents iconographiques divers) que les étudiants devront commenter en allemand. La préparation de ce travail d’analyse devra se faire en amont du cours, à partir du recueil d’informations et de documents qui seront remis en début de semestre.